Линде Ан. Р.

Прощай же, любимый наш город

Прощай же, любимый наш город,
Столбистское племя зовет
Туда, где скалистые высятся горы,
Туда, где веселый народ.

Снимай выходные штиблеты,
Надежней столбистский наряд:
Кушак, шаровары, галоши, жилеты,
Наполним едою рюкзак.

Пройдем Лалетинской дорожкой,
И «Чертовый палец» пройдем,
Устав «Пыхтуном», попыхтев, и немножко
У «Хитрого пня» отдохнем.

Уж в небе потухли «Плеяды»,
Туманы плывут над тайгой,
Нас утро встречает бодрящей прохладой,
Скорей на восход, на Второй.

Залезем туда «Сарачевкой»,
«Леушинским», может, взойдем,
Но все-таки с легкой столбистской сноровкой
Вершину к восходу возьмем.

Лишь солнце взойдет над тайгою
Туманы плывут по земле,
Сверкает заветное слово «Свобода»
На серой гранитной скале.

А.Р.Линде, Б.Н.Абрамов, 1948 г.

Автор →
Владелец →
Предоставлено →
Линде Ан. Р.
Абрамов Борис Николаевич
Абрамов Борис Николаевич

Другие записи

Сказания о Столбах и столбистах. Ходил по Столбам Бурмата
Памяти незаурядного столбиста Владимира Брыткова — Бурматы [caption id="attachment_4363" align="alignnone" width="263"] Шалыгин Анатолий Алексеевич[/caption] Те, кто постоянно бывал на Столбах за последние 30-40 лет, не могли не встретить там человека необычайной внешности. Летом в одних шортах, босиком. Лысый, с бородой. Очки...
Были заповедного леса. Люди и зверушки. Насажали воробьев!..
(Из моей записной книжки) — Расскажите нам о ваших милых зверушках. Что-нибудь самое-самое интересное. — А если я расскажу вам о вас, дорогие друзья? Насажали воробьев!.. Любимый экспонат туристов — наш медведь Миха Тайгиш. Он привлекает своей величиной. Мимо него просто невозможно пройти и не увидеть. А...
Столбы. Поэма. Часть 14. Второй
Посвящается Авениру Т. Воскресный день, чуть солнце на восходе, На Первом и Втором, и там и тут, На каждом выторенном ходе Столбисты пестрой змейкою ползут. И в воздухе таежном чистом, чутком, Их раздаются голоса, И эхо уходящею погудкой Разносит их по дремлющим лесам. И Первый и Второй на перекличке, И эхо бродит, бьется о гранит. Столбиста ноги,...
Купола свободы. 01. Брось Сэмет (перевод семьи Хвостенко).
— БРОСЬ, СЭМЕТ. Не буду читать я эту чушь! Мэтт Сэмет, выпускающий редактор Climbing Magazine только что позвал меня к себе в кабинет, где он в очередной раз прочёсывал интернет-форумы в поисках добычи. Со студенческих лет скалолазание означало для меня не просто развлечение — это была моя жизнь. Долгосрочные отношения с работодателями...
Обратная связь